宋若宪 Song Ruoxian (? – 835)

   
   
   
   
   

奉和御制麟德殿宴百官

Antwortgedicht an den Kaiser, in der Palasthalle in Linde an einem Bankett mit hundert Beamten verfasst

   
   
端拱承休命, Respektvoll nimmst du die Befehle des Himmels entgegen
时清荷圣皇。 Die Zeiten sind ruhig, wenn ein heiliger Kaiser führt
四聪闻受谏, Von allen Seiten hört man, du nehmest Ratschläge an
五服远朝王。 In ihren unterschiedlichen Kostümen kommen die Menschen von weitem zur Audienz an den Hof
景媚莺初啭, In einer schönen Landschaft beginnen die Pirole zu singen
春残日更长。 Geht der Frühling zu Ende, werden die Tage länger
命筵多济济, Am Bankett, das du angeordnet hast, wimmelt es von Besuchern
盛乐复锵锵。 Feierliche Musik erklingt wieder und wieder
丰镐谁将敌, Deine Hauptstadt, welcher General könnte ihr entsprechen
横汾未可方。 Mein Kaiser ist mit keinem zu vergleichen
愿齐山岳寿, Mögest du lange leben wie die Berge
祉福永无疆。 Mögest du ewig und grenzenlos gesegnet sein