宋若宪 Song Ruoxian (? – 835)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
奉和御制麟德殿宴百官 |
Antwortgedicht an den Kaiser, in der Palasthalle in Linde an einem Bankett mit hundert Beamten verfasst |
|
|
|
|
端拱承休命, |
Respektvoll nimmst du die Befehle des Himmels entgegen |
时清荷圣皇。 |
Die Zeiten sind ruhig, wenn ein heiliger Kaiser führt |
四聪闻受谏, |
Von allen Seiten hört man, du nehmest Ratschläge an |
五服远朝王。 |
In ihren unterschiedlichen Kostümen kommen die Menschen von weitem zur Audienz an den Hof |
景媚莺初啭, |
In einer schönen Landschaft beginnen die Pirole zu singen |
春残日更长。 |
Geht der Frühling zu Ende, werden die Tage länger |
命筵多济济, |
Am Bankett, das du angeordnet hast, wimmelt es von Besuchern |
盛乐复锵锵。 |
Feierliche Musik erklingt wieder und wieder |
丰镐谁将敌, |
Deine Hauptstadt, welcher General könnte ihr entsprechen |
横汾未可方。 |
Mein Kaiser ist mit keinem zu vergleichen |
愿齐山岳寿, |
Mögest du lange leben wie die Berge |
祉福永无疆。 |
Mögest du ewig und grenzenlos gesegnet sein |