宋若宪 Song Ruoxian (? – 835)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
奉和御制麟德殿宴百官 |
Antwortgedicht an den Kaiser, in der Palasthalle in Linde an einem Bankett mit hundert Beamten verfasst |
| |
|
| |
|
| 端拱承休命, |
Respektvoll nimmst du die Befehle des Himmels entgegen |
| 时清荷圣皇。 |
Die Zeiten sind ruhig, wenn ein heiliger Kaiser führt |
| 四聪闻受谏, |
Von allen Seiten hört man, du nehmest Ratschläge an |
| 五服远朝王。 |
In ihren unterschiedlichen Kostümen kommen die Menschen von weitem zur Audienz an den Hof |
| 景媚莺初啭, |
In einer schönen Landschaft beginnen die Pirole zu singen |
| 春残日更长。 |
Geht der Frühling zu Ende, werden die Tage länger |
| 命筵多济济, |
Am Bankett, das du angeordnet hast, wimmelt es von Besuchern |
| 盛乐复锵锵。 |
Feierliche Musik erklingt wieder und wieder |
| 丰镐谁将敌, |
Deine Hauptstadt, welcher General könnte ihr entsprechen |
| 横汾未可方。 |
Mein Kaiser ist mit keinem zu vergleichen |
| 愿齐山岳寿, |
Mögest du lange leben wie die Berge |
| 祉福永无疆。 |
Mögest du ewig und grenzenlos gesegnet sein |